09 Investigation clears former Quebec treasurerYukon’s Archbishop Buckle to retire at end of 2008
LATEST ISSUE | ARCHIVES | SUBSCRIPTION CHANGES | CONTACT US
August 28, 2008
Home > 2007 > November 2007 FONT SIZE: A A A A
Spotlight
what is RSS?

Classified Ads

Employment
Bed & Breakfasts
Conferences
Anniversaries


About these ads
Bible translation was 25 years in the making
Old Testament is next project
Staff
Nov 1, 2007
Pierre Therrien
Two children show off their copy of the New Testament in the Naskapi language, the fruit of 25 years of translation work by a lay reader in Kawawachikamach, diocese of Quebec, and the Wycliffe Bible Translators. The Naskapi language is spoken by both young and old in the community.

The New Testament is now available in the Naskapi language, the fruit of 25 years of translation work by Silas Nabinicaboo, a lay reader of the aboriginal church in Kawawachikamach, diocese of Quebec, and Bill Jancewicz, an American translator associated with the Wycliffe Bible Translators.

Every household in the community, located near the mining town of Schefferville, Que., received a copy of the Naskapi New Testament at a public dedication ceremony held Sept. 16; elders received large print editions.

“It’s a wonderful achievement,” said Archbishop Bruce Stavert, who attended the ceremony, along with representatives of the Canadian Bible Society. The Naskapi Nation Development Corporation helped fund the project.

Archbishop Stavert said the project involved “an elaborate process where they (translators) consulted with elders” to ensure the accuracy of the translation.

In the works is a translation of the Old Testament. “For the last 15 years or so, they (translators) have produced a translation of the Sunday readings on the three-year Sunday lectionary that we use, and produce them in syllabics and English,” he said. “They’ve done that with Old Testament readings, so they have a considerable portion of that done.” The Naskapi language is similar to Northern East Cree and is almost always written in syllabics.

“Since early contact with the Hudson Bay Company and the clergy that accompanied them, the Naskapi have embraced the Christian faith. But the only Scriptures available to them for over a century were translated into dialects of Cree from near James Bay,” the Naskapi Nation Development Corporation said on its Web site.



About these ads



Anglican Journal does not endorse and is not responsible for the content of external sites. External links will open in a new window

Copyright 1998- 2008 | Latest Issue | Archives | Contact Us | Search | Privacy Policy | Writers' guidelines